Translation Process.Flatten Language And Culture Barriers
|
Translation Process
Translating
The first step we take is to translate your source document into the destination language. With longer documents, we also create a glossary of frequent terms so that our linguists maintain consistency throughout the document. We pay careful attention to industry jargon and the tone of the document making sure the translated version keeps the meaning and tone of the original, while adhering to cultural norms and local nuances.
In the production process we create a source-to-target language translation appropriate for the intended audience. Far from literal translation, our professional linguists adapt the source language, so that original nuances and tone remain intact in the localized version and the original message is conveyed in an equivalent and culturally sensitive manner.
Editing
The editor assigned to your project ensures that the term glossary has been applied uniformly.
The assigned editor will refine the translated text by incorporating preferred glossary terminology and the style specifications established at the beginning of the project. The editor also ensures that the content no longer reads like a translation, but reads as if it was originally crafted in the target language.
Proofreading
A consistent, high level of quality is maintained by thoroughly proofreading the translated text. This function is performed by a third native speaker of the target language, also familiar with the Glossary, Style Guide and Brand Guide which have now established the client's brand voice in the target language.
The first step we take is to translate your source document into the destination language. With longer documents, we also create a glossary of frequent terms so that our linguists maintain consistency throughout the document. We pay careful attention to industry jargon and the tone of the document making sure the translated version keeps the meaning and tone of the original, while adhering to cultural norms and local nuances.
In the production process we create a source-to-target language translation appropriate for the intended audience. Far from literal translation, our professional linguists adapt the source language, so that original nuances and tone remain intact in the localized version and the original message is conveyed in an equivalent and culturally sensitive manner.
Editing
The editor assigned to your project ensures that the term glossary has been applied uniformly.
The assigned editor will refine the translated text by incorporating preferred glossary terminology and the style specifications established at the beginning of the project. The editor also ensures that the content no longer reads like a translation, but reads as if it was originally crafted in the target language.
Proofreading
A consistent, high level of quality is maintained by thoroughly proofreading the translated text. This function is performed by a third native speaker of the target language, also familiar with the Glossary, Style Guide and Brand Guide which have now established the client's brand voice in the target language.